Skenario Pachinko Dibuat Satu Tahun, Pemain Dilarang Improvisasi
ZIGI – Drama Pachinko kini menjadi salah satu tontonan yang tak berhenti menuai pujian. Terbaru, Hwang Seok Hee selaku penerjemah skenario membongkar bahwa proses editing naskah membutuhkan waktu lebih dari satu tahun.
Pachinko menghadirkan tiga bahasa sekaligus dalam drama. Agar tidak salah tafsir, para aktor termasuk Lee Min Ho, dilarang melakukan improvisasi dan harus berdialog sesuai skenario yang ada. Penasaran dengan cerita selengkapnya? Yuk baca artikel di bawah ini!
Baca Juga: 10 Fakta dan Biodata Noh Sang Hyun, Baek Isak di Drama Pachinko
Penggunaan Bahasa Korea, Jepang, dan Inggris di Dialog Drama Pachinko
Dialog-dialog di drama Pachinko menghadirkan tiga bahasa yakni Korea, Jepang, dan Inggris. Ini juga berkaca dari alur cerita drama yang mengambil latar saat Korea Selatan dijajah oleh Jepang tahun 1910 silam.
Kemudian, diceritakan pula diskriminasi yang dialami orang Korea saat bermigrasi ke Jepang. Lalu salah satu pemeran utama dikisahkan tinggal di New York, Amerika Serikat sehingga banyak berkomunikasi menggunakan bahasa Inggris.
Untuk dialog bahasa Korea yang digunakan dalam drama Pachinko juga terbagi menjadi beberapa dialek seperti Busan dan Jeju. Ditambah dengan dialek khas yang dipakai oleh imigran Korea-Jepang.
Terdengar rumit bukan? Namun baru-baru ini, Hwang Seok Hee selaku penerjemah skenario drama Pachinko menjalani sesi wawancara untuk membahas skenario dengan tiga bahasa tersebut.
Hwang Seok Hee terkenal sebagai penerjemah Inggris-Korea untuk film hits seperti Deadpool, Spiderman, dan serial Game of Thrones.
Dia menyebutkan bahwa beberapa penerjemah dan pakar dialek dari berbagai generasi, dikerahkan untuk merombak skenario drama Pachinko agar mudah dimengerti oleh penonton.
Cerita di Balik Skenario Drama Pachinko
Menurut Hwang Seok Hee, naskah asli untuk drama Pachinko awalnya ditulis dalam bahasa Inggris oleh tim penulis Amerika.
Meskipun produser drama Pachinko, Soo Hugh, adalah keturunan Korea-Amerika, dia tidak bisa berbicara bahasa Korea dengan lancar. Oleh karena itu, Hwang Seok Hee diminta menerjemahkan naskah bahasa Inggris ke bahasa Korea.
Hwang Seok Hee menjelaskan bahwa ada banyak kalimat bahasa Korea dalam naskah yang agak canggung dan harus diubah. Selain itu, dia berkomunikasi dengan penulis novel asli Pachinko untuk memastikan penempatan bahasa gaul tertentu yang digunakan dalam bahasa Korea untuk dimasukkan dalam naskah.
Kemudian, pakar lain dipekerjakan untuk mengoreksi dialek Busan dan Jeju yang ada di dialog bahasa Korea.
Drama Pachinko lantas dipuji karena mampu mengekspresikan dialek Jeju dengan benar. Ada kala dialog di drama Korea sering membuat kesalahan terutama pada intonasi bicara. Hal ini disebabkan karena dialek Jeju sangat berbeda dari bahasa Korea pada umumnya sehingga sulit untuk diungkap dalam bentuk dialog.
Selain itu, dialog bahasa Jepang untuk karakter Baek Solomon (Jin Ha) yang diceritakan orang Korea kelahiran Jepang juga di-edit oleh pakar handal. Naskahnya diubah untuk ekspresi tertentu agar terdengar jauh lebih alami.
Hwang Seok Hee juga menyebutkan bahwa skenario drama Pachinko melalui proses verifikasi dari sejarawan. Sehingga tidak mungkin ada distorsi atau penyimpangan sejarah dalam cerita.
Para Pemeran Drama Pachinko Dilarang Improvisasi Dialog
Jika biasanya para aktor dan aktris diperbolehkan untuk melakukan ad-libs (improvisasi) saat melakoni adegan, drama Pachinko justru melarangnya. Di mana pemain harus berdialog sesuai dengan skenario yang ada.
Hal ini dilakukan untuk meminimalisir kesalahpahaman karena dialog yang sangat kompleks. Selain itu, proses penyuntingan naskah membutuhkan waktu lebih dari satu tahun.
“Jika itu adalah terjemahan subtitle sederhana, skenario bisa selesai dalam waktu 8 hari. Tetapi saya harus mengerjakan ini selama lebih dari setahun dan mengadakan pertemuan yang tak terhitung jumlahnya di malam hari,” ujar Hwang Seok Hee.
Kemudian dia menutup wawancara dengan, “Saya tidak berpikir akan memiliki kesempatan lain untuk mengerjakan proyek sedalam ini. Saya sangat bersyukur dan merasa terhormat bisa menerjemahkan karya yang luar biasa ini,” ujarnya.
Sementara itu, drama Pachinko tayang setiap hari Jumat di Apple TV+. Ini merupakan drama Korea diadaptasi dari novel best seller berjudul sama, dibintangi oleh Lee Min Ho, Youn Yuh Jung, Kim Min Ha, Noh Sang Hyun, hingga Jin Ha.
Baca Juga: 8 Film dan Drama Kim Min Ha, Lawan Main Lee Min Ho di Pachinko
